aaye ho meri zindagi mein tum bahaar banke
mere dil mein yuun hi rahana, tum pyaar pyaar ban ke
aankhon mein tum base ho sapne hazaar banke
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
ghuunghat mein har kali thi, rangon mein na dali thi
na shokh thi havaaein, na khushbu man chali thi
aaya hai ab ke mausam kaisa khumar banke
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
aaye ho mere zindagi mein tum bahaar banke
man ka nagar tha khaali, suukhi padi thi dali
holi ke rang phike, benuur thi diwaali
rimjhim baras pade ho tum to phuhaar ban ke
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
aaye ho mere zindagi mein tum bahaar banke
aankhon mein tum base ho sapne hazaar banke
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
You have come into my life like the spring;
mere dil mein yuun hi rahana, tum pyaar pyaar ban ke
remain in my heart forever, having become love, love itself!
aankhon mein tum base ho sapne hazaar banke
You are settled into my eyes, (the answer to) a thousand dreams;
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
remain in my heart forever, having become love, love itself!
ghuunghat mein har kali thi, rangon mein na dali thi
Each flower bud was veiled, it had yet to be poured into colors (i.e., blossom);
na shokh thi havaaein, na khushbu man chali thi
and the winds were neither lively nor fragrant.
aaya hai ab ke mausam kaisa khumar banke
Now what an intoxicating season has come upon us!
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
Forever remain in my heart, having become love, love itself!
aaye ho mere zindagi mein tum bahaar banke
You have come into my life like the spring.
man ka nagar tha khaali, suukhi padi thi dali
The city of my spirit was empty: the branches lay dry and withered,
holi ke rang phike, benuur thi diwaali
the colors of Holi (a religious holiday in which the participants throw brightly colored paints at each other) faded, Diwali (the festival of lights) was lightless.
rimjhim baras pade ho tum to phuhaar ban ke
You became the rain, and pattered down...
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
Remain forever in my heart, having become love, love itself!
aaye ho mere zindagi mein tum bahaar banke
You have come into my life like the spring;
aankhon mein tum base ho sapne hazaar banke
you have settled into my eyes, (the answer to) a thousand dreams.
mere dil mein yuun hi rahana tum pyaar pyaar banke
Remain forever in my heart, having become love, love itself!
Nice touch in translation: You became the rain and pattered
ReplyDeleteInspired yet simple lines by Sameer, sweet and wholesome music by NS.